Como aprender a pensar em inglês e se livrar da tradução

Assista o vídeo abaixo de Rodrigo Mattos:

 

Aprender a pensar em inglês e se livrar da tradução é um passo crucial para a fluência. A tradução mental, onde você pensa em português e traduz palavra por palavra, é um hábito que desacelera a comunicação e muitas vezes leva a erros.

A chave é associar conceitos diretamente ao inglês, em vez de associá-los ao português. Veja algumas estratégias para treinar seu cérebro a pensar no idioma:

 

1. Mergulho Total (Immersion)

 

  • Consuma conteúdo em inglês: Assista a filmes e séries, ouça músicas, podcasts e noticiários, e leia livros, notícias e artigos. Isso expõe seu cérebro à forma como os falantes nativos estruturam frases e usam o vocabulário, e ajuda a criar conexões diretas entre palavras e seus significados.
  • Mude as configurações dos seus aparelhos: Coloque o idioma do seu celular, computador e redes sociais para inglês. Isso força você a interagir com o idioma em um contexto prático.

 

2. Prática Ativa

 

  • Fale consigo mesmo: Narre seus pensamentos em voz alta ou silenciosamente. Descreva o que você está fazendo, o que vê na rua ou o que planeja para o dia. Por exemplo: “I’m going to the supermarket. I need to buy milk and bread.”
  • Use um diário em inglês: Escreva sobre seu dia, seus sentimentos, seus planos e o que você aprendeu. Isso estimula a expressão de ideias e pensamentos diretamente no idioma.
  • Associe palavras a imagens: Em vez de traduzir a palavra “apple” para “maçã”, imagine a fruta. Faça isso com objetos do seu dia a dia. Você pode até colocar etiquetas com os nomes em inglês nos objetos da sua casa (ex: “door”, “table”, “chair”).

 

3. Estratégias de Aprendizagem

 

  • Aprenda vocabulário em contexto: Em vez de decorar listas de palavras soltas, aprenda novas palavras e expressões dentro de frases e situações reais.
  • Pense em sinônimos e antônimos: Quando quiser usar uma palavra em português, pense em seu equivalente em inglês e depois em outras palavras em inglês com o mesmo sentido (sinônimos) ou sentido contrário (antônimos). Isso expande seu vocabulário e aprimora sua capacidade de se expressar.
  • Traduza frases inteiras, não palavras: Se precisar traduzir algo, traduza a ideia completa, e não palavra por palavra. A tradução literal muitas vezes não funciona, então focar na intenção da frase é mais eficaz.

Lembre-se que abandonar a tradução é um processo gradual. O importante é a consistência. A cada pequena vitória, como pensar em uma frase ou palavra diretamente em inglês, seu cérebro se adapta e reforça a nova forma de pensar.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima